eres traductor Esto es lo que necesita tu curriculum
Contenido del CV

¿Eres traductor? Esto es lo que necesita tu currículum

El mundo de los traductores es muy competitivo, y hay una gran cantidad de candidatos dispuestos a ocupar un puesto de trabajo así que deberemos destacar ante los reclutadores gracias a nuestro CV. Sin embargo, muchos traductores tienen dudas a la hora de elaborar el currículum, en especial en cuestiones relacionadas con la especialización de idiomas o la experiencia, así que vamos a ver cómo hacer el mejor currículum para traductores, teniendo en cuenta todos los factores clave para triunfar.

La especialización en el CV de un traductor

Sin lugar a dudas, la especialización es el aspecto que te diferenciará de otro candidato. Por una parte, nos podemos especializar en una temática (traducción legal, médica, literaria, financiera, publicitaria…) y por otra parte está la especialización idiomática.

Cada traductor se especializa en traducciones de uno o dos idiomas, lo que puede ser determinante a la hora de conseguir un empleo. Si se buscan traductores especializados en inglés, aparecerán cientos de candidatos; si la oferta es para un traductor de polaco, japonés o farsi el número de aspirantes se reducirá.

Tenemos dos opciones para reflejar la especialización en el currículum:

  1. Indicar la especialidad en el apartado de formación, ya sea añadiéndola al final de los estudios los idiomas o indicando la especialidad en un punto a parte. Por ejemplo, “Grado en Traducción […] Especialidad EN > ES, ES > EN” o “Máster en traducción literaria”
  2. Crear un punto específico en el currículum, después de la formación, donde indiquemos esta especialización idiomática y/o temática.

Trucos para indicar el nivel de idiomas en el CV

Experiencia profesional en el CV de traductor

A través de nuestra experiencia profesional en el CV el reclutador se puede hacer una idea de nuestra especialización, o del camino que ha seguido nuestra trayectoria. Por eso, nos limitaremos a incluir en el currículum los empleos relacionados con el puesto de traductor al que aspiramos.

Deberías dejar claro el idioma de las traducciones, aunque también puedes añadir las funciones de cada empleo que has tenido. Así, aunque no tengas una especialización oficial verán que temas dominas.

El CV de un traductor freelance

Los traductores freelance son una parte imprescindible en este mundo. Muchos traductores se ven obligados a establecerse por su cuenta, y si vas a enviar tu currículum a una agencia de traducción hay una serie de aspectos que deberías tener en cuenta.

  1. Indicar la especialidad, tanto las combinaciones de idiomas que eres capaz de interpretar o traducir como los campos que dominas. Es la información que debería aparecer en primer lugar, justo después de tus datos de contacto.
  2. De ahí pasamos a la experiencia profesional. Como freelance, te interesa destacar los trabajos que has hecho en los idiomas que busca la agencia, así que si se trata de una traducción del árabe al español indicaremos esas traducciones. Que hayas hecho traducciones español-francés será poco relevante para esa oferta.
  3. También es interesante indicar cuántas palabras puedes traducir al día y el software con el que cuentas. Tanto para freelance como por cuenta ajena, las referencias, a personas o a trabajos, siempre son bienvenidas.
  4. Si todavía no te has dado de alta como trabajador por cuenta propia pero sopesas la posibilidad de registrarte como autónomo, no dudes en ofrecerte para trabajar bajo contrato o como freelance. En caso de que la empresa decida contactar contigo ya tendrás tiempo para decidir qué modalidad de contrato te interesa más, pero no te cierres la puerta.

Por lo demás, el currículum de un traductor es similar al de cualquier otro profesional. No olvides que puedes descargar y utilizar las plantillas para CV que te ofrece ShopCV, con las que conseguirás un currículum que destaque por encima de los demás.