Le CV anglo-saxon diffère du CV français et attache une importance particulière à des aspects distincts. Il convient de savoir quelles sont ces différences pour adapter au mieux votre curriculum et attirer l’attention du recruteur étranger. Tout d’abord, les recruteurs anglo-saxons ne regarderont pas votre CV de la même façon. Bien que la France donne une grande importance aux écoles et aux diplômes, les anglais ou américains, au contraire, regarderont plutôt votre expérience et les missions que l’on vous a confié.
Que vous ayez effectué un stage des plus communs dans une entreprise connue ou que vous ayez développé un projet dans la PME de votre ville, sachez que votre expérience professionnelle compte. C’est pourquoi il ne faut surtout pas hésiter à détailler les postes occupés et à mettre l’accent sur une expérience particulièrement significative ou un projet mené à bout, même dans une petite entreprise.
Indice
Au revoir vos diplômes, bonjour vos compétences !
Donnez des exemples concrets de vos tâches et montrez quelles ont été les compétences acquises et les résultats obtenus (les achievements) car les anglo-saxons portent un regard bien plus pratique et concret sur les choses.
Vous ne serez plus limité au CV français d’une seule page, car le CV américain peut, quant à lui, aller jusqu’à 2 pages (à ne pas confondre avec le resume) et le CV anglais jusqu’à 3 pages (à ne pas dépasser tout de même) et vous donne ainsi la place pour décrire vos capacités et votre savoir-faire.
Le plus important est que vous démontriez dans votre CV que vous êtes capable, prêt à agir et que vous avez un esprit d’équipe.
Optez pour une phrase d’accroche percutante. En quelques phrases, parlez de vos points forts, de vos réussites et en quoi vos compétences aideront l’entreprise. En d’autres termes, vous devez vous vendre et parler de vos objectifs, c’est le professional objective (GB) ou career planning (US)
Rendre son CV very attractive
Faire un CV en anglais n’est pas votre tasse de thé ? Tout d’abord, gardez en tête que vous n’allez pas traduire votre CV, mais bien l’adapter. Lorsque vous le donnerez à l’employeur, joignez-y la version originale française. Ajouter une lettre de motivation en anglais même si elle n’est pas demandée peut également vous apporter un plus face aux autres candidats.
En ce qui concerne vos coordonnées (personal data), n’indiquez pas votre âge, votre sexe, votre situation familiale et il est interdit de joindre une photo dans le CV américain. Le CV anglais est moins stricte et vous permet de donner ces informations-là. N’oubliez pas d’écrire le plus important : votre adresse mail et/ou numéro de téléphone.
Votre expérience et vos compétences y soft skills (professional skills, work experience) comptent énormément et doivent apparaître avant votre formation. Comme expliqué plus haut, détaillez cette section. Votre formation ne doit contenir que l’essentiel, vos diplômes les plus récents. N’hésitez pas à expliquer en quelques mots la nature de vos études et le niveau qu’elles sanctionnent, car les recruteurs ne connaissent pas les normes françaises et doivent pouvoir les transposer aux leurs.
Voici une petite liste concernant les diplômes français et leur équivalent en anglais :
Baccalauréat | [French secondary school diploma] / High school diploma (US) / British A-levels (GB) | ||||||||||||||||||
Prépa | 2-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools | CAP | National Vocational Qualification | BEP | General National Vocational Qualification | BTS | “two-year technical degree” | Grande école | Top school | DEUG/DEUST/DUT | “two-year university degree in technology” | Ecole de commerce | Business school | Licence | Bachelor’s degree | Master | Master’s degree | Doctorat | Ph. |
Dans la rubrique divers (miscellaneous), indiquez si vous faites partie d’une association ou si vous êtes sportif. Les anglo-saxons apprécient cette section, d’autant plus qu’elle peut être un élément révélateur de votre profile.
Mentionnez votre maîtrise de la langue et employez les termes : « fluent » « working knowledge », « notions » ou « elementary proficiency », « limited working proficiency », « professional working proficiency », « full professional proficiency » voire même « native or bilingual proficiency ».
Les références sont également très importantes aux yeux des recruteurs anglo-saxons. Assurez-vous d’obtenir une lettre de recommandation ou de garder les contacts de vos anciens professeurs et employeurs qui pourront témoigner de vos capacités.